sexta-feira, 17 de junho de 2011

Papel dos Pais na Educação

PAPEL DOS PAIS NA EDUCAÇÃO

Educação precisa acontecer no contexto familiar.
    Diante de várias mudanças ocorridas na sociedade, com tantas informações e avanços tecnológicos, é possível observar também uma inversão de papéis e valores, onde a família ganha uma nova configuração, a mulher conquista cada vez mais seu lugar no mercado de trabalho, a criança também muda e conseqüentemente o aluno e a escola. 

     Os pais reagem diante dessas mudanças protegendo excessivamente seus filhos em vez de cultivar suas aptidões. Isto é uma realidade da família atual, como os pais passam pouco tempo com os filhos a educação oferecida muitas vezes é repleta de proteção, e esta nova configuração de família acaba por atribuir à escola o papel de educar. Sendo que a educação precisa acontecer no contexto familiar, é aí que os conceitos e valores são transmitidos de pais para filhos e ao contexto escolar cabe ampliar essas ações iniciadas na família. 

      A constância é algo importante no contexto familiar, os filhos necessitam da firmeza vinda de um “não”, isto é que vai lhes proporcionar facilidade ao lidar com a frustração, inerente a todas as pessoas em todo o decurso da vida. 

     Ao colocar as tarefas e os limites para os filhos quanto ao dinheiro, ao tempo, o respeito ao próximo, é necessário que os pais observem suas próprias posturas, uma vez que a criança aprende pelo modelo do adulto, e as atitudes valem mais que palavras. 

     São através de atitudes simples que os pais proporcionam o senso de responsabilidade aos filhos, como por exemplo, solicitá-los para ajudar a guardar os brinquedos, a roupa limpa. Essa responsabilidade reivindicada desde cedo pode auxiliar a criança a se sobressair na escola e na vida.

Por Patrícia Lopes
Equipe Brasil Escola

Phrasal Verbs: “GO UNDER”


Phrasal Verbs: “GO UNDER”


GO UNDER
1. to go bankrupt [falir]
  • It’s very sad to see so many companies going under because of these tough economictimes.
  • É muito triste ver tantas empresas falirem por causa destes tempos difíceis na economia.
falencia
2. to sink [afundar]
  • The American Coastguard doesn’t have a clue so far as to what caused the ship to go under.
  • A Guarda Costeira Americana ainda não tem idéia do que fez o navio afundar.
> Compare com go down (segunda acepção)CfPhrasal Verbs: GO DOWN
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar naDisal.

sábado, 8 de janeiro de 2011

Gramática: PRESENT PERFECT - Ulisses Wehby de Carvalho


O Presente Perfeito costuma ser a fonte de muita dor de cabeça para os brasileiros justamente por não termos um equivalente exato em nosso idioma. As três frases a seguir usam o mesmo tempo em inglês mas poderíamos traduzi-las usando três tempos diferentes em português. Confira os exemplos com muita atenção.
  • I have been to New York many times.
  • Estive em Nova York muitas vezes.
  • I have worked for this company for three years.
  • Trabalho nesta empresa há três anos.
  • I have been very busy lately.
  • Tenho estado muito ocupado ultimamente.
Por que usamos só um tempo verbal em inglês? O que há de comum entre as três frases? A característica principal do “PRESENT PERFECT” é descrever uma ação que teve início em algum ponto do passado e que tem conexão com o presente ou para descrever ação no passado sem especificarmos a data. Ao analisarmos os três exemplos sob esta ótica, chegamos à conclusão de que eles têm de fato algo em comum. O tempo verbal mais usado na canção We are the champions do grupo inglês Queen é o Presente Perfeito. Como a letra da música é uma espécie de balanço da vida do grupo, o “PRESENT PERFECT” é usado para relatar os acontecimentos passados até o momento em que a canção foi composta. Observe que as frases extraídas da música são traduzidas de formas diferentes em português mas, na língua inglesa, use sempre o “PRESENT PERFECT” para descrever situações semelhantes.
  • I’ve paid my dues
  • Paguei minhas dívidas
  • I’ve done my sentence
  • Cumpri minha pena
  • (And bad mistakes) I’ve made a few
  • (E erros graves) Cometi alguns
  • But I’ve come through
  • Mas dei a volta por cima
  • I’ve taken my bows
  • Já me curvei em agradecimento
  • But it’s been no bed of roses
  • Mas não tem sido um mar de rosas
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” deUlisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia aresenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.