DOES THE MATA ATLÂNTICA HAVE
A FUTURE?
(A
MATA ATLÂNTICA TEM UM FUTURO?)
The road that
leads to Paranapiacaba crosses the heart of the Mata Atlântica, the Brazilian
Atlantic forest.
A estrada que leva à Paranapiacaba cruza o coração da Mata Atlântica, a
floresta Atlântica Brasileira.
This little town
is dependent on Santo André, one of the towns in the suburbs of São Paulo that
is part of what is known as the "Green Belt".
Essa pequena cidade é dependente de Santo André, uma das cidades no
subúrbio de São Paulo que é parye do que é conhecido como o "Cinturão
Verde".
In summer, the
road is sprinkled with manacá flowers, whose white and violet colours contrast
with the green of the abundant vegetation.
No verão, a estrada é enfeitada com flores manacá, cujas cores branca e
violeta contrasta com o verde da vegetação abundante.
It is difficult to
believe that such a natural paradise can exist near a megalopolis of 17.8
million people like São Paulo.
É difícil crer que tal paraíso natural pode existir perto de uma
megalopole de 17.8 de milhões de pessoas como São Paulo.
And in the space
of barely 40 minutes, you can go from a world of concrete and asphalt to this
ocean of greenery.
E no espaço de somente 40 minutos, você pode ir de um mundo de concreto
e asfalto para esse oceano de vegetais.
But this paradise
in under threat from anarchic urbanization of the surrounding towns.
Mas esse paraíso está sob ameaça da urbanização anárquica de cidades ao
redor.
With already 92
percent of its original surface area lost, the Mata Atlântica is a victim of
the attraction it holds for the people of the São Paulo region.
Com já 92 porcento de sua área de superfície original perdida, a Mata
Atlântica é uma vítima da atração que ela gera para as pessoas da região São
Paulo.
Already a popular
destination for São Paulo residents, the forest is attracting increasing
numbers of foreing tourists - with disastrous consequences for the environment.
Já é um destino popular para os moradores de São Paulo, a floresta está
atraindo um aumento do número de turistas estrangeiros - com disastrosas
consequências para o meio ambiente.
That is why in
1994 UNESCO made the São Paulo City Green Belt a UNESCO Biosphere Reserve, in
order to preserve the natural heritage site that is home to one of the greatest
examples of biodiversity in the world.
Esta é a razão pela qual, em 1994, a UNESCO fez do Cinturão Verde da
Cidade de São Paulo uma Reserva Biosferica da UNESCO, para preservar o lugar do
patrimônio natural que é o lar de uma dos maiores exemplos da biodiversidade no
mundo.
Paranapiacaba is
now one the bases for the Youth Training Programme for Ecojobs, an education
project created in 1996 to introduce pupils to activities related to
sustainable development and to promote environmental protection in the region.
Paranapiacaba é agora uma das bases do Programa de Treinamento da
Juventude para Ecoempregos, um projeto educacional criado em 1996 para
apresentar aprendizes à atividades relacionadas ao desenvolvimento sustentável
e promover a proteção ambiental na região.
(From "A
Biosphere Reserve Teams Up with Green Tourism", by Gabriela Michelotti, in
the New Courier, UNESCO, May 2006,
<http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001394/139497e.pdf#139501>, p.
41-43 [accessed July 2008])
Nenhum comentário:
Postar um comentário